
I don’t mind the fact that I did not recuperateĥ. Translation: My pain did not seek favors from any opiate Varna ham bhī aadmī the kaam ke Translation: Ghalib, a worthless person, this love has made of me Otherwise a man of substance I once used to be (HT Digital ) Translation: From her I hope for constancy Ki lagā.e na lage aur bujhā.e na bane Translation: Love is not in one’s control, this is that fire rousedIt cannot be willed to ignite, nor can it be doused (HT Digital ) Ishq par zor nahīñ hai ye vo ātish ‘ġhālib’ They are the epitome of Ganga-Jamuni tehzeeb which make Mirza Asadullah Baig Khan, who wrote under the pen name ‘Ghalib’, occupy a place of pride in the world of literature.ĭo you, like us, hard relate with ‘ Ishq ne ‘ġhālib’ nikammā kar diyā varna ham bhī aadmī the kaam ke’? On Mirza Ghalib's 224th birth anniversary this Monday, here's remembering the poet with 10 relatable couplets that will add all the missing romance to your love and life.ġ. Our favourite are his couplets that capture the pathos of love and are also, the best life coach. Sadly, many lousy poetry, too often, is passed off as Ghalib's words on the Internet and unless you are a hardcore fan of the legendary Mughal era Urdu poet, it would be tough for you to distinguish. That is the beauty of Ghalib's massive literary work - it is so vast and beautiful that one can't help but use it in their favour to woo their beloved and he is one of the most quotable Urdu poets whose sher or couplets relate with almost all situations of life.


Mirza Ghalib 224th birth anniversary: 10 love couplets by legendary Urdu poet (HT Digital) The poem was ‘ Dil-e-Nadan Tujhe Hua Kya Hai’ and it was her Safar (1970) co-star Feroz Khan who had corrected her and said that it was Ghalib's work.

Veteran actor Sharmila Tagore once recalled how her late husband and former Indian cricketer and skipper, Mansoor Ali Khan Pataudi, once passed off Mirza Ghalib's poem as his own.
